(One more part left for tomorrow)
No borrowing takes place unless two cultures
and their languages come into contact with each other. So who would use
loanwords? Those who come in contact
with and acquire new knowledge from a foreign culture use foreign words in an
attempt to disseminate their new knowledge (Higa 284). One reason could be linguistic innovation.
When new things or concepts are learned by one culture form another there
arises a need to name them in the persons own language. Examples of this can be
seen with English words spreading throughout the Earth. Words like Internet,
Walkman, TV etc. new technologies that don’t have existing words in other
languages so they are borrowed and used straight up with little change in the
new language. Hence new words may be created or it may directly borrow from the
ready-made foreign word. Visitors and immigrants to foreign countries tend to
use borrowed words in their native languages to show their progress of
acculturations. These borrowed words then are subject to the phonological rules
of the language that does the borrowing. New concepts do not always mean new
sounds or words. Loanwords are like immigrants in many respects and there are
analogous relations between the two. Both involve national sentiments in some
way and both may receive governmental control as in the case of the French
Academy. Both must go through a period of acculturation before they are given
full fledge citizenship. (Higa 287)
Word borrowing appears to be a simple and often
random linguistic phenomenon but it is actually regulated by certain
linguistic, psycholinguistic and sociolinguistic principles.
A typological approach was used to analyze why
a particular loanword and not another was used in one language to another. The
question always arose, why did the borrow have to take place at all? Because
all languages have the means to create new expressions out of their own
resources so why not make up a new word. Two main factors present themselves.
1) Social and attitudinal factors and 2) grammatical factors. (Haspelmath 35)
To be better understood in the new global economy, it was easier to keep the
word everyone is familiar with besides make a new one.
The source words of loanwords often have
properties in the donor language that do not fit the system of the recipient
language. In such situations of lack of fit loanwords undergo changes to make
them fit better with the recipient language. This is called loanword
adaptation. This is evident in spelling changes and phonetically changes. As
shown above with the wall street example. The double ‘aa’ use in Dutch words
was dropped for simplification and to help the new word fit with the
surroundings.
Loans from the Dutch culture are seen in other
places besides the language. Depending on where you live there may be a
community that still keeps the traditions. But the biggest and most obvious, in
my opinion, which no one sees or looks right through, is evidence in sports
teams for the New York area. This area was the first to receive Dutch
immigrants and one of the oldest settled areas so they have had a long history
of Dutchness living there. Syracuse University located in Syracuse NY has as
its mascot Otto the Orange. Otto is literally an orange with legs and arms. Their
team colors are orange and white. Yes he is shaped like an orange but, you may
ask why would New York have anything to do with Oranges, an obviously warmer
climate fruit? Not because they’re trying to be funny but in truth it is homage
to the Dutch royal family whose family color is orange. Each year Holland still
has Queen’s Day (This year it switches to Kings Day as the queen has abdicated
in favor of her son) celebrated in April when the whole country wears orange.
Same goes for the New York Knicks NBA team. Their colors are Orange and Blue. Knickerbockers
are the name for a pair of pants popular in the 18th century. Again
there is no reason to use the color orange other than the heritage of the area
being Dutch in origin. There are examples even locally of Dutch influence. We
have a town named Rensselaer and I live near Van Buren Street. The president
who that street was named after even spoke Dutch as his 1st
language, English was his second.
Comments
Post a Comment